路牌雷人翻译拼音英语混用 市民:看了犯懵_证券要闻_顶尖财经网
  您的位置:首页 >> 证券要闻 >> 文章正文

路牌雷人翻译拼音英语混用 市民:看了犯懵

加入日期:2014-1-22 14:10:08

  “迎春大街怎么翻译成YINGCHUNDA STREET?这是告诉外国友人这条街叫迎春大街吗?”21日,有市民反映,烟台市区不少交通指示牌上的道路名称英文翻译不够规范,容易误导路人。记者走访发现,烟台有些道路翻译确实“雷人”,如南大街被翻译成了“NANDA STREET”。

  21日上午,记者来到莱山区双河西路,一处交通指示牌上“迎春大街”四个字下方,标注着“YINGCHUNDA STREET”的翻译,而双河东路、学院西路被翻译成了“SHUANGHEDONG ROAD”“XUEYUANXI ROAD”。在二马路和迎宾路上两处交通指示牌上,也有类似的雷人翻译,比如南大街被翻译成了“NANDA STREET”。

  看到这样的翻译,不少市民表示“看着别扭”。“看了有种不伦不类,不中不洋的感觉。”市民姜先生说,在烟台生活的外国友人挺多的,如果翻译不规范,容易造成误导。

  对此,烟台大学英语系老师李中强称,对于道路名称的翻译,有些学者认为应完全用汉语拼音表示,而多数学者更认同专名用拼音、通名用英语的方式。

  “通常道路名称有专名和通名两部分,像街路这样的字眼属于通名,迎春之类的属于专名。”按照这种翻译方式,迎春大街应当翻译成“YINGCHUN STREET”,“street本身就有大街的意思,没必要再加上da的拼音。”

  翻译时还要考虑道路名称的特殊意义。如双河东路可翻译成“SHUANGHE ROAD(E)”(其中E代表East,东方)。烟台不少路名是从国外借鉴来的,也可以参照国外的名称。“如英国有个大西街GREAT WEST STREET,烟台的西大街也可以这么翻译。”(记者 张姗姗)

  作者:张姗姗


编辑: 来源:新华网